We conclude the GIHCWEOM with a brief listing of what bishops’ conferences may do with the rite:
12. It is for the conferences of bishops, in the preparation of particular rituals in accord with the Constitution on the Liturgy (art. 63, b), to accommodate this title of the Roman Ritual to the needs of individual regions so that, once the <acta> of the conferences have been confirmed by the Apostolic See, the ritual may be followed in the respective regions.
In this matter it will be up to the conferences:
a. to consider carefully what elements, if any, from the traditions of individual peoples may be retained or introduced, provided they are compatible with the spirit of the liturgy; the conferences are then to propose to the Apostolic See adaptations considered useful or necessary that will be introduced with its consent;
b. to prepare translations of texts that are truly accommodated to the character of various languages and the mentality of various cultures; they may add texts, especially for singing with appropriate melodies.
These adaptations are instructive. First, inculturation, or anything useful from local tradition but also compatible. In 12b we also see an explicit reference to the composition and addition of texts to the rites themselves. Keep that in mind when you see the criticisms of ICEL moving beyond its supposedly single-minded task: to translate. The translation only workload is a myth, officially speaking.