O Sacred Lord of Israel

O Sacred Lord of Israel,

who showed yourself to Moses

in the burning bush,

who gave him the holy law

on Sinai mountain:

 

Come stretch out your mighty hand

to set us free

 

o-antiphons-003

 

(The angel presents the burning bush)

About these ads

About catholicsensibility

Todd and his family live in Ames, Iowa. He serves a Catholic parish of both Iowa State students and town residents.
This entry was posted in Art, Parish Life, spirituality. Bookmark the permalink.

3 Responses to O Sacred Lord of Israel

  1. Gavin says:

    Very interesting angels. I noticed you did the “qui” differently in this translation than the last. That’s been a quibbling point in the translation wars, as it’s perhaps more accurate to the Latin to translate it as “who”, where ICEL tends to use “you”. For example:

    “Father, you something or other.”

    Where the Latin may read, “Lord, who something or other.”

    Which would you tend to prefer and why? I don’t know which I prefer… Using “who” is closer to the Latin, and in English is usually used as an identifier. “You” kind of strikes me as giving God a reminder of what He is and what He did. Neither one is at all natural to us American English speakers, we don’t list someone’s attributes when addressing them: “Todd, you have a blog, you live in Iowa. Respond to my question.” Or maybe there’s a better way?

    If I were just writing something out for a translation, I’d probably use “you who”, but I think that works even worse for prayer.

  2. Jimmy Mac says:

    Yep … “you who” quickly becomes “yoo hoo” in spoken prayer.

  3. Todd says:

    Gavin, thanks for asking. I think I picked up the translations off wikipedia. I confess I wasn’t too careful about where I got them, and I certainly didn’t translate them myself.

    I think the hang-up on “you” is a conservative/traditionalist indulgence. The psalmist certainly has no problem using the songs of temple worship to recount God’s historical deeds on behalf of the Jewish people. If that were not true, the 104th, the 136th and many others would have just abbreviated the praise of God and footnoted into the historical books. That the citation of the deeds of God is also found in New Testament hymns would seem to show this is a non-issue cooked up by bored reform2 advocates — especially ones who lack a Biblical foundation in liturgy.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s