GILM 111-112: Translation

Chapter VI begins with a timely note on the state of translation as it used to be in the good ol’ days:

111. In the liturgical assembly the word of God must always be read either from the Latin texts prepared by the Holy See or from vernacular translations approved for liturgical use by the Conferences of Bishops, according to existing norms. [119]

A good marker for the current discussion on who gets to do what in the curia-bishops tug-o-war.

112. The Lectionary for Mass must be translated integrally in all its parts, including the Introduction. If the Conference of Bishops has judged it necessary and useful to add certain adaptations, these are to be incorporated after their confirmation by the Holy See. [Liturgicae instaurationes 11]

In 1981, there was more openness to adaptation, too. Rome gets to confirm these–in that wording and sense, it makes sense.

About these ads

About catholicsensibility

Todd and his family live in Ames, Iowa. He serves a Catholic parish of both Iowa State students and town residents.
This entry was posted in General Introduction to the Lectionary, post-conciliar liturgy documents. Bookmark the permalink.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s