Section (b) Preliminary Conditions for Inculturation of the Liturgy begins with VL 28. And we have praise for the vernacular:
28. The missionary tradition of the church has always sought to evangelize people in their own language. Often indeed, it was the first apostles of a country who wrote down languages which up till then had only been oral. And this is right, as it is by the mother language, which conveys the mentality and the culture of a people, that one can reach the soul, mold it in the Christian spirit and allow to share more deeply in the prayer of the church. (Cf. Redemptoris Missio, 53)
After the first evangelization, the proclamation of the word of God in the language of a country remains very useful for the people in their liturgical celebrations. The translation of the Bible, or at least of the biblical texts used in the liturgy, is the first necessary step in the process of the inculturation of the liturgy. (Cf. SC 35, 36, Canon 825.1)
So that the word of God may be received in a right and fruitful way, “it is necessary to foster a taste for holy Scripture, as is witnessed by the ancient traditions of the rites of both East and West.” (Cf. SC 24) Thus inculturation of the liturgy presupposes the reception of the sacred Scripture into a given culture. (Cf. SC 24, Catechesi Tradendae, 55)
The Word of God is paramount in evangelization. We read about it in RCIA, in the Vatican II documents Ad Gentes, Dei Verbum, and of course, Sacrosanctum Concilium.