Liturgiam Authenticam 25-26

Let’s take two sections today. First, a thought from Pope Paul, 1965:

25. So that the content of the original texts may be evident and comprehensible even to the faithful who lack any special intellectual formation, the translations should be characterized by a kind of language which is easily understandable, yet which at the same time preserves these texts’ dignity, beauty, and doctrinal precision.[Cf. POPE PAUL VI, Address to translators of liturgical texts into vernacular languages, 10 November 1965: AAS 57 (1965) 968; Varietates legitimae 53]

And from Pope John Paul II:

By means of words of praise and adoration that foster reverence and gratitude in the face of God’s majesty, his power, his mercy and his transcendent nature, the translations will respond to the hunger and thirst for the living God that is experienced by the people of our own time, while contributing also to the dignity and beauty of the liturgical celebration itself.[Cf. POPE JOHN PAUL II, Address to a group of Bishops from the United States of America on their Ad limina visit, 4 December 1993, n. 2: AAS 86 (1994) 755-756.]

Liturgy as doctrine, though the emphasis in the Vatican II document quoted is more one of faith than morals:

26. The liturgical texts’ character as a very powerful instrument for instilling in the lives of the Christian faithful the elements of faith and Christian morality,[Sacrosanctum Concilium 33] is to be maintained in the translations with the utmost solicitude. The translation, furthermore, must always be in accord with sound doctrine.

About catholicsensibility

Todd lives in Minnesota, serving a Catholic parish as a lay minister.
This entry was posted in Liturgiam Authenticam, post-conciliar liturgy documents. Bookmark the permalink.

Leave a comment