31. In particular: to be avoided is the systematic resort to imprudent solutions such as a mechanical substitution of words, the transition from the singular to the plural, the splitting of a unitary collective term into masculine and feminine parts, or the introduction of impersonal or abstract words, all of which may impede the communication of the true and integral sense of a word or an expression in the original text. Such measures introduce theological and anthropological problems into the translation. Some particular norms are the following:
- a) In referring to almighty God or the individual persons of the Most Holy Trinity, the truth of tradition as well as the established gender usage of each respective language are to be maintained.
- b) Particular care is to be taken to ensure that the fixed expression “Son of Man” be rendered faithfully and exactly. The great Christological and typological significance of this expression requires that there should also be employed throughout the translation a rule of language that will ensure that the fixed expression remain comprehensible in the context of the whole translation.
- c) The term “fathers”, found in many biblical passages and liturgical texts of ecclesiastical composition, is to be rendered by the corresponding masculine word into vernacular languages insofar as it may be seen to refer to the Patriarchs or the kings of the chosen people in the Old Testament, or to the Fathers of the Church.
- d) Insofar as possible in a given vernacular language, the use of the feminine pronoun, rather than the neuter, is to be maintained in referring to the Church.
- e) Words which express consanguinity or other important types of relationship, such as “brother”, “sister”, etc., which are clearly masculine or feminine by virtue of the context, are to be maintained as such in the translation.
- f) The grammatical gender of angels, demons, and pagan gods or goddesses, according to the original texts, is to be maintained in the vernacular language insofar as possible.
- g) In all these matters it will be necessary to remain attentive to the principles set forth above, in nn. 27 and 29.
about Todd FlowerdayA Roman Catholic lay person, married (since 1996), with one adopted child (since 2001). I serve in worship and spiritual life in a midwestern university parish.
about John Donaghy
John is a lay missionary since 2007 with a parish in western Honduras. Before that he served in campus ministry and social justice ministry in Iowa. His ministry blog is http://hermanojuancito.blogspot.com
He also blogs reflections on the lectionary and saints/heroes/events of the date at http://walktheway.wordpress.com
He'll be a long-term contributor here analyzing the Latin American bishops' document from their 2007 Aparecida Conference.
Vatican II pages
- Mercy, Wide and Late
- Letter To Artists 7a: The Origins of Christian Art
- Cosmos, The Next Generation
- EG 105: Youth Ministry
- The Vice Principal Strikes Back
- Letter To Artists 6d-e: The Beauty of Christ
- On My Bookshelf: Old Man’s War
- EG 104: Women, Ordination, Power
- Letter To Artists 6c: Aesthetic Mysticism
- EG 103: On Women’s Contributions
Melody on Mercy, Wide and Late Naked, And You Cloth… on On My Bookshelf: Naked, And Yo… Todd on Mercy, Wide and Late Chase M. Becker on Mercy, Wide and Late John Drake on EG 104: Women, Ordination,… FrMichael on EG 103: On Women’s … Liam on The Long Retreat Begins emmasrandomthoughts on I Don’t Want A Francis… Ray MacDonald on I Don’t Want A Francis… Katherine on I Don’t Want A Francis…
- 3,073,046 hits