Liturgiam Authenticam 31

Today, more thoughts on gender:

31. In particular: to be avoided is the systematic resort to imprudent solutions such as a mechanical substitution of words, the transition from the singular to the plural, the splitting of a unitary collective term into masculine and feminine parts, or the introduction of impersonal or abstract words, all of which may impede the communication of the true and integral sense of a word or an expression in the original text. Such measures introduce theological and anthropological problems into the translation. Some particular norms are the following:

  • a) In referring to almighty God or the individual persons of the Most Holy Trinity, the truth of tradition as well as the established gender usage of each respective language are to be maintained.
  • b) Particular care is to be taken to ensure that the fixed expression “Son of Man” be rendered faithfully and exactly. The great Christological and typological significance of this expression requires that there should also be employed throughout the translation a rule of language that will ensure that the fixed expression remain comprehensible in the context of the whole translation.
  • c) The term “fathers”, found in many biblical passages and liturgical texts of ecclesiastical composition, is to be rendered by the corresponding masculine word into vernacular languages insofar as it may be seen to refer to the Patriarchs or the kings of the chosen people in the Old Testament, or to the Fathers of the Church.
  • d) Insofar as possible in a given vernacular language, the use of the feminine pronoun, rather than the neuter, is to be maintained in referring to the Church.
  • e) Words which express consanguinity or other important types of relationship, such as “brother”, “sister”, etc., which are clearly masculine or feminine by virtue of the context, are to be maintained as such in the translation.
  • f) The grammatical gender of angels, demons, and pagan gods or goddesses, according to the original texts, is to be maintained in the vernacular language insofar as possible.
  • g) In all these matters it will be necessary to remain attentive to the principles set forth above, in nn. 27 and 29.
About these ads

About catholicsensibility

Todd and his family live in Ames, Iowa. He serves a Catholic parish of both Iowa State students and town residents.
This entry was posted in Liturgiam Authenticam, post-conciliar liturgy documents. Bookmark the permalink.

One Response to Liturgiam Authenticam 31

  1. Liam says:

    Interesting point on angels and demons: by Catholic doctrine, they by definition have no gender (they are incorporeal). So the deliberate retention of a linguistic accident that assigns them a gender is in tension with that theological truth, shall we say.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s