Liturgiam Authenticam 45

LA 45 outlines three principles for the relatively minor task of translating Scripture that appears outside of the Lectionary passages themselves:

45. Apart from that which is set forth in the Ordo lectionum Missae, the following norms are to be observed in the preparation of a Lectionary of biblical readings in a vernacular language:

  • a) Passages of Sacred Scripture contained in the Praenotanda of the Ordo lectionum Missae are to conform completely to the translation of the same passages as they occur within the Lectionary.
  • b) Likewise the titles, expressing the theme of the readings and placed at the head of them, are to retain the wording of the readings themselves, wherever such a correspondence exists in the Ordo lectionum Missae.
  • c) Finally, the words prescribed by the Ordo lectionum Missae for the beginning of the reading, called the incipits, are to follow as closely as possible the wording of the vernacular biblical version from which the readings are generally taken, refraining from following other translations. As regards those parts of the incipits that are not part of the biblical text itself, these are to be translated exactly from the Latin when preparing Lectionaries, unless the Conference of Bishops shall have sought and obtained the prior consent of the Congregation for Divine Worship and the Discipline of the Sacraments authorizing a different procedure for introducing the readings.
About these ads

About catholicsensibility

Todd and his family live in Ames, Iowa. He serves a Catholic parish of both Iowa State students and town residents.
This entry was posted in Liturgiam Authenticam, post-conciliar liturgy documents. Bookmark the permalink.

2 Responses to Liturgiam Authenticam 45

  1. nassauny says:

    Many thanks, Todd, for this paragraph-by-paragraph study you are presenting. I have a question somewhat separate from today’s sections. As I recall, some Cardinal who has now retired gave instructions to the revisionists that they must ignore previous studies and successes with non-Catholic Christians when settling on a text, for example, of the Our Father. Is this rejection of previous agreements still in force?
    Thanks!
    Joe

  2. Todd says:

    Joe, I suspect the matter is framed less as a rejection of previous work or principles, and more an application of strictness in translating and preparing texts from this day forward.

    Rome is often diplomatic in outward approach, even when abandoning previous work. And certainly, those who advocate we build on the past successes with non-Catholics would state the spirit of cooperation is still a priority.

    But LA sets Catholicism pretty squarely on its own path. While it certainly wouldn’t reject non-Catholic efforts to align with the “new” Catholic liturgy, I don’t think we’ll see much in terms of future ecumenical fruit from this. The scholarship has been extremely poor, and rather random, as we’ve seen often in this document.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s