Liturgiam Authenticam 65

The second special text to be considered is the Creed. Here’s what the CDWDS has to say about it:

65. By means of the Creed (Symbolum) or profession of faith, the whole gathered people of God respond to the word of God proclaimed in the Sacred Scriptures and expounded in the homily, recalling and confessing the great mysteries of the faith by means of a formula approved for liturgical use.[GIRM 87] The Creed is to be translated according to the precise wording that the tradition of the Latin Church has bestowed upon it, including the use of the first person singular, by which is clearly made manifest that “the confession of faith is handed down in the Creed, as it were, as coming from the person of the whole Church, united by means of the Faith.”[ST. THOMAS AQUINAS, Summa Theologiae, IIaIIae, I, 9.] In addition, the expression carnis resurrectionem is to be translated literally wherever the Apostles’ Creed is prescribed or may be used in the Liturgy.[Cf. S. CONGR. FOR THE DOCTRINE OF THE FAITH, Communicatio, 2 December 1983: Notitiae 20 (1984) 181.]

I’ll comment that the issue of the first person plural or singular is important for many, and is a bit more complex than how it is presented here. The first person formula is a traditional part of the liturgies of initiation, and reflects the individual commitment of new believers coming into the Church. I’ve never heard or read the explanation for a community’s first person plural expression, though it more accurately reflects the standing of the Body in worship before God.

About these ads

About catholicsensibility

Todd and his family live in Ames, Iowa. He serves a Catholic parish of both Iowa State students and town residents.
This entry was posted in Liturgiam Authenticam, post-conciliar liturgy documents. Bookmark the permalink.

2 Responses to Liturgiam Authenticam 65

  1. jonoshea1 says:

    “In addition, the expression carnis resurrectionem is to be translated literally wherever the Apostles’ Creed is prescribed or may be used in the Liturgy.”

    Ummmmm . . . oops? Was “resurrection of the body” grandfathered in because it’s the long-traditional translation of this line of the Apostles’ Creed (similar to retaining the translation of the Lord’s Prayer)?

  2. This is my Denzel, “Philadelphia,” talk to me like I’m four question:

    Isn’t the corporate simultaneous profession of “I believe” sufficient to express the whole intent of the Body?
    Is the intent to unite the individual an action of cohesion, rather than a rhetoric of adhesion?
    We sing a “Communion” chant/hymn/song with varying texts. But, assuming the texts pass theological muster, isn’t the communal act of singing representative of the theological import in and of itself.
    Such a precocious four year old!

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s