131. Approbation granted in the past for individual liturgical translations remains in effect even if a principle or criterion has been followed which differs from those contained in this Instruction. Nevertheless, from the day on which this Instruction is published, a new period begins for the making of emendations or for undertaking anew the consideration of the introduction of vernacular languages or idioms into liturgical use, as well as for revising translations heretofore made into vernacular languages.
132. Within five years from the date of publication of this Instruction, the Presidents of the Conferences of Bishops and the Supreme Moderators of religious families and institutes equivalent in law are bound to present to the Congregation for Divine Worship and the Discipline of the Sacraments an integral plan regarding the liturgical books translated into the vernacular in their respective territories or institutes.
133. In addition, the norms established by this Instruction attain full force for the emendation of previous translations, and any further delay in making such emendations is to be avoided. It is to be hoped that this new effort will provide stability in the life of the Church, so as to lay a firm foundation for supporting the liturgical life of God’s people and bringing about a solid renewal of catechesis.
After the preparation of this Instruction by the Congregation for Divine Worship and the Discipline of the Sacraments in virtue of the mandate of the Supreme Pontiff transmitted in a letter of the Cardinal Secretary of State dated 1 February 1997 (Prot. n. 408.304), the same Supreme Pontiff, in an audience granted to the Cardinal Secretary of State on 20 March 2001, approved this Instruction and confirmed it by his own authority, ordering that it be published, and that it enter into force on the 25th day of April of the same year.
From the offices of the Congregation for Divine Worship and the Discipline of the Sacraments, 28 March, the year 2001
The unbridled optimism of the immediate post-conciliar years developed a dark tint by 1970′s Liturgicae instaurationes. Liturgiam Authenticam signaled a deeper shift: a degree of institutional innovation and a further gathering of power from the bishops into the curia.
Long stretches of this document are of administrative concern, rather than liturgical. It dwarfs its predecessor document, Comme le Prevoit.
I note the rather minimal commentary in this series. Frankly, I didn’t have much to say about the administrative details. Liturgy and ministry are far more interesting concerns to me.
The document had a mixed welcome from traditional theologians and liturgists–some saw it as a cheerleading moment. Others, such as the chant scholar Peter Jeffery have much to criticize:
Liturgiam authenticam should be summarily withdrawn, on the grounds that it was released prematurely, before proper consultation with a sufficient number of experts had been completed. Then only the hard part will remain: what to do about the issues and tensions that produced it.
And with that, I will leave any last comments for the readers here.