28. The Sacred Liturgy engages not only man’s intellect, but the whole person, who is the “subject” of full and conscious participation in the liturgical celebration. Translators should therefore allow the signs and images of the texts, as well as the ritual actions, to speak for themselves; they should not attempt to render too explicit that which is implicit in the original texts. For the same reason, the addition of explanatory texts not contained in the editio typica is to be prudently avoided. Consideration should also be given to including in the vernacular editions at least some texts in the Latin language, especially those from the priceless treasury of Gregorian chant, which the Church recognizes as proper to the Roman Liturgy, and which, all other things being equal, is to be given pride of place in liturgical celebrations.[Sacrosanctum Concilium 116; Musicam sacram 50; Letter sent to the Bishops with the volume Iubilate Deo, 14 April 1974: Notitiae 10 (1974) 123-124; POPE JOHN PAUL II, Letter Dominicae Cenae, 24 February 1980, n. 10: AAS 72 (1980) 135; Address to a group of Bishops from the United States of America on their Ad limina visit, 9 October 1998, n. 3: AAS 91 (1999) 353-354; GIRM 41] Such chant, indeed, has a great power to lift the human spirit to heavenly realities.
Aside from the laudable avoidance of excessive intellectual commentary, this paragraph seems a bit scattered in focus. It strikes me as two or three vaguely related ideas thrown together toward the end of a major sub-section.
I’m not sure about the use of the term “subject;” this translation gave me a double-take. What exactly does the “subject” of participation do?
Ritual books also do not generally contain musical repertoire for the assembly not in the realm of plainsong. The inclusion of Latin texts is not really the concern of translators, but of book editors. The people’s parts for participation are, almost worldwide, given in separate publications.
And while I don’t dispute the pride of place given to Gregorian chant, its inclusion in a document on translation — the original reference plus five citations — at this point is a bit curious. It seems as if some musician on the committee wanted to get one more piece in for future citation. Balancing out participation, as it were.