31. In particular: to be avoided is the systematic resort to imprudent solutions such as a mechanical substitution of words, the transition from the singular to the plural, the splitting of a unitary collective term into masculine and feminine parts, or the introduction of impersonal or abstract words, all of which may impede the communication of the true and integral sense of a word or an expression in the original text. Such measures introduce theological and anthropological problems into the translation. Some particular norms are the following:
- a) In referring to almighty God or the individual persons of the Most Holy Trinity, the truth of tradition as well as the established gender usage of each respective language are to be maintained.
- b) Particular care is to be taken to ensure that the fixed expression “Son of Man” be rendered faithfully and exactly. The great Christological and typological significance of this expression requires that there should also be employed throughout the translation a rule of language that will ensure that the fixed expression remain comprehensible in the context of the whole translation.
- c) The term “fathers”, found in many biblical passages and liturgical texts of ecclesiastical composition, is to be rendered by the corresponding masculine word into vernacular languages insofar as it may be seen to refer to the Patriarchs or the kings of the chosen people in the Old Testament, or to the Fathers of the Church.
- d) Insofar as possible in a given vernacular language, the use of the feminine pronoun, rather than the neuter, is to be maintained in referring to the Church.
- e) Words which express consanguinity or other important types of relationship, such as “brother”, “sister”, etc., which are clearly masculine or feminine by virtue of the context, are to be maintained as such in the translation.
- f) The grammatical gender of angels, demons, and pagan gods or goddesses, according to the original texts, is to be maintained in the vernacular language insofar as possible.
- g) In all these matters it will be necessary to remain attentive to the principles set forth above, in nn. 27 and 29.
- My Tweets
- Papal Clarity on Translations
- The Armchair Liturgist Forgets To Light Candles
- Pope Francis Address to CELAM 7: A Permanent State of Mission
- Aparecida 233-234: Establishing Dialogue
- Aparecida 231-232: Post-Vatican II Fruitfulness
- VNO 12: For The Family
- Aparecida 230: Praying For Christian Unity
- Pro Pope Francis
- Aparecida 229: Authentic Apologetics
- Pope Francis Address to CELAM 6: Not Yielding To Discouragement
Vatican II pages
- 8,292,387 hits