31. In particular: to be avoided is the systematic resort to imprudent solutions such as a mechanical substitution of words, the transition from the singular to the plural, the splitting of a unitary collective term into masculine and feminine parts, or the introduction of impersonal or abstract words, all of which may impede the communication of the true and integral sense of a word or an expression in the original text. Such measures introduce theological and anthropological problems into the translation. Some particular norms are the following:
- a) In referring to almighty God or the individual persons of the Most Holy Trinity, the truth of tradition as well as the established gender usage of each respective language are to be maintained.
- b) Particular care is to be taken to ensure that the fixed expression “Son of Man” be rendered faithfully and exactly. The great Christological and typological significance of this expression requires that there should also be employed throughout the translation a rule of language that will ensure that the fixed expression remain comprehensible in the context of the whole translation.
- c) The term “fathers”, found in many biblical passages and liturgical texts of ecclesiastical composition, is to be rendered by the corresponding masculine word into vernacular languages insofar as it may be seen to refer to the Patriarchs or the kings of the chosen people in the Old Testament, or to the Fathers of the Church.
- d) Insofar as possible in a given vernacular language, the use of the feminine pronoun, rather than the neuter, is to be maintained in referring to the Church.
- e) Words which express consanguinity or other important types of relationship, such as “brother”, “sister”, etc., which are clearly masculine or feminine by virtue of the context, are to be maintained as such in the translation.
- f) The grammatical gender of angels, demons, and pagan gods or goddesses, according to the original texts, is to be maintained in the vernacular language insofar as possible.
- g) In all these matters it will be necessary to remain attentive to the principles set forth above, in nn. 27 and 29.
about Todd FlowerdayA Roman Catholic lay person, married (since 1996), with one adopted child (since 2001). I serve a parish in music ministry.
about John Donaghy
John is a lay missionary since 2007 with a parish in western Honduras. Before that he served in campus ministry and social justice ministry in Iowa. His ministry blog is http://hermanojuancito.blogspot.com
He also blogs reflections on the lectionary and saints/heroes/events of the date at http://walktheway.wordpress.com
He'll be a long-term contributor here analyzing the Latin American bishops' document from their 2007 Aparecida Conference.
Vatican II pages
- Laudato Si 165: Fossil Fuels
- The Warm-Up
- Laudato Si 164: International Dialogue
- Acclamation or Call/Response?
- Laudato Si 163: Chapter Five Begins
- The Coming Mercy
- Laudato Si 162: Decline in Ethics and Culture
- Reconciliation Lectionary: Psalm 146:5-10
- Laudato Si 161: Taking Doomsday Seriously
- Laudato Si 160: Questions
Liam on The Warm-Up Liam on The Warm-Up Liam on Acclamation or Call/Response? Jim McCrea on Acclamation or Call/Response? Mary on The Coming Mercy Atheist Max on Laudato Si 162: Decline in Eth… Reconciliation Lecti… on Reconciliation Lectionary: Mat… Reconciliation Lecti… on Reconciliation Lectionary: 1 J… Dick Martin on For All Atheist Max on For All
- 5,772,045 hits