45. Apart from that which is set forth in the Ordo lectionum Missae, the following norms are to be observed in the preparation of a Lectionary of biblical readings in a vernacular language:
- a) Passages of Sacred Scripture contained in the Praenotanda of the Ordo lectionum Missae are to conform completely to the translation of the same passages as they occur within the Lectionary.
- b) Likewise the titles, expressing the theme of the readings and placed at the head of them, are to retain the wording of the readings themselves, wherever such a correspondence exists in the Ordo lectionum Missae.
- c) Finally, the words prescribed by the Ordo lectionum Missae for the beginning of the reading, called the incipits, are to follow as closely as possible the wording of the vernacular biblical version from which the readings are generally taken, refraining from following other translations. As regards those parts of the incipits that are not part of the biblical text itself, these are to be translated exactly from the Latin when preparing Lectionaries, unless the Conference of Bishops shall have sought and obtained the prior consent of the Congregation for Divine Worship and the Discipline of the Sacraments authorizing a different procedure for introducing the readings.
- Amoris Laetitia 144: The Emotions of Jesus
- The Armchair Liturgist: Blessing New Hymnals
- Amoris Laetitia 143: The World of Emotions
- Amoris Laetitia 142: Passionate Love
- Against Comfort
- Amoris Laetitia 141: Dialogue With Substance
- Amoris Laetitia 140: Love, Not Fear
- On Edward W. Haskell
- Amoris Laetitia 139: Unity Leading to Better Communication
- Science in the Self Interest
Vatican II pages
Anne on The Armchair Liturgist: Blessi… Liam on The Armchair Liturgist: Blessi… Liam on Amoris Laetitia 142: Passionat… Liam on Amoris Laetitia 142: Passionat… Liam on Against Comfort Liam on Against Comfort Katherine on Against Comfort Liam on Against Comfort Katherine on Against Comfort Atheist Max on Open Thread on Accounts and…
- 6,939,248 hits