45. Apart from that which is set forth in the Ordo lectionum Missae, the following norms are to be observed in the preparation of a Lectionary of biblical readings in a vernacular language:
- a) Passages of Sacred Scripture contained in the Praenotanda of the Ordo lectionum Missae are to conform completely to the translation of the same passages as they occur within the Lectionary.
- b) Likewise the titles, expressing the theme of the readings and placed at the head of them, are to retain the wording of the readings themselves, wherever such a correspondence exists in the Ordo lectionum Missae.
- c) Finally, the words prescribed by the Ordo lectionum Missae for the beginning of the reading, called the incipits, are to follow as closely as possible the wording of the vernacular biblical version from which the readings are generally taken, refraining from following other translations. As regards those parts of the incipits that are not part of the biblical text itself, these are to be translated exactly from the Latin when preparing Lectionaries, unless the Conference of Bishops shall have sought and obtained the prior consent of the Congregation for Divine Worship and the Discipline of the Sacraments authorizing a different procedure for introducing the readings.
- Ex Machina
- Laudato Si 236: The Eucharist
- Laudato Si 235: Sacraments, “A Privileged Way”
- Laudato Si 234: Finding Goodness in the World
- The Armchair Liturgist: Groundhogs, Candles, or Crêpes?
- Looking At Misericordia: Idoneity
- Laudato Si 233: Sacramental Signs and the Celebration of Rest
- Alleluia Stories
- Laudato Si 232: Community Organizing
- What Would Jesus Do?
Vatican II pages
Todd on Ex Machina Jim McCrea on Ex Machina Jim McCrea on The Armchair Liturgist: Ground… Dick Martin on What Would Jesus Do? Todd on What Would Jesus Do? Dick Martin on What Would Jesus Do? Mary on The Armchair Liturgist: Ground… Todd on What Would Jesus Do? Dick Martin on What Would Jesus Do? Liam on The Armchair Liturgist: Ground…
- 6,048,868 hits