Daily Archives: 30 August 2011

Liturgiam Authenticam 52-53

How does one communicate the deeper meanings of Latin and bring that into a vernacular translation? 52. The translator should strive to maintain the denotation, or primary sense of the words and expressions found in the original text, as well as their … Continue reading

Posted in Liturgiam Authenticam, post-conciliar liturgy documents | Leave a comment

Funeral Lectionary: Revelation 14:13

At first, I considered it a typo. A one-verse Lectionary reading? It’s more like an alleluia verse: I heard a voice from heaven say,   “Write this:     Blessed are the dead who die in the Lord from now on.” … Continue reading

Posted in Order of Christian Funerals, Scripture | 2 Comments

Watching The Stars Come Out

When I was on retreat this past June, I had a few nice evenings on the retreat grounds doing something I hadn’t done since I was a boy. About a half-hour before sunset, when the sun has dipped below the … Continue reading

Posted in Astronomy | Leave a comment

Apostolicity Lacking

I’m glad to see Pope Benedict disavow the SCGS* meme, even if indirectly. I’d prefer an outright indictment of such an anti-apostolic sentiment. But this works well enough. In the pope’s list of lost hermeneutics, the Hermeneutic of Entitlement, the … Continue reading

Posted in Commentary, Ministry, Parish Life | 1 Comment

Liturgiam Authenticam 51

If a variety of words is used in the original, that variety should be communicated in the translation: 51. On the other hand, a variety of vocabulary in the original text should give rise, insofar as possible, to a corresponding … Continue reading

Posted in Liturgiam Authenticam, post-conciliar liturgy documents | Leave a comment