Liturgiam Authenticam 63-64

We wrap up LA part II with the consideration of three categories of “special” texts. The first to be considered is the Eucharistic Prayer.

63. The high point of all liturgical action is the celebration of the Mass, in which the Eucharistic Prayer or Anaphora in turn occupies a pre-eminent place.[GIRM 78] For this reason, the approved translations of the approved Eucharistic Prayers require the utmost care, especially as regards the sacramental formulae, for which a particular procedure is prescribed below, in nn. 85-86.

64. Without real necessity, successive revisions of translations should not notably change the previously approved vernacular texts of the Eucharistic Prayers which the faithful will have committed gradually to memory. Whenever a completely new translation is necessary, the principles given below, in n. 74, are to be observed.

Michael Joncas has identified the Eucharistic Prayer as the sung theology of the Roman Rite. LA 64 strikes me as problematic and needlessly legislative. As language changes, so should the translations. New generations will memorize new texts.

About catholicsensibility

Todd lives in the Pacific Northwest, serving a Catholic parish as a lay minister.
This entry was posted in Liturgiam Authenticam, post-conciliar liturgy documents. Bookmark the permalink.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in: Logo

You are commenting using your account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s