Three qualities are cited in this section with regard to those who translate the texts of Catholic worship: expertise, a spirit of prayer, and a willingness to submit one’s work to scrutiny and revision:
75. The translation of liturgical texts requires not only a rare degree of expertise, but also a spirit of prayer and of trust in the divine assistance granted not only to the translators, but to the Church herself, throughout the whole process leading to the definitive approbation of the texts. The readiness to see one’s own work examined and revised by others is an essential trait that should be evident in one who undertakes the translation of liturgical texts. Furthermore, all translations or texts prepared in vernacular languages, including those of the praenotanda and the rubrics, are to be anonymous with respect to persons as well as to institutions consisting of several persons, as in the case of the editiones typicae.[Cf. S. CONGR. FOR DIVINE WORSHIP, Decl., 15 May 1970: Notitiae 6 (1970) 153.]
And we read why we will never head an explicit admission of a “Moroney” Missal: the value of anonymity.
Btw, this its the rationalization for the contracts of omerta that consultants have to sign as a condition for involvement….
As you can see, this provision
“The readiness to see one’s own work examined and revised by others is an essential trait that should be evident in one who undertakes the translation of liturgical texts.”
Is functionally hobbled by the adamant non-accountability created by the provision that follows it.
Because the supreme subtextual canon is: There Shall Be No Brutta Figura.