117. The rights of publication and the copyright for all translations of liturgical books, or at least the rights in civil law necessary for exercising complete liberty in publishing or correcting texts, is to remain with the Conferences of Bishops or their national liturgical Commissions.[S. Congr. for Divine Worship, Decl., 15 May 1970: Notitiae 6 (1970) 153] The same body shall possess the right of taking any measures necessary to prevent or correct any improper use of the texts.
118. Wherever the copyright for translated liturgical texts is common to several Conferences, a licensing agreement is to be prepared for the individual Conferences, such that, insofar as possible, the matter may be administrated by the individual Conferences themselves, according to the norm of law. Otherwise, a body shall be established for such administration by the Apostolic See, after consultation with the Bishops.
Thus, literal translations and Gregorian chant are joined on the podium of preference by copyright law. I wonder how the Chant Cafe folks feel about this one. Any comments from reform2?