An example of when not to send a pajama journalist to do a liturgist’s job: Patheos’ Daily Catholic Readings.
Where does this go wrong? The archaic English translation–not even an attribution to the translation, though I’m guessing at a glance it’s Douay-Rheims. Leaving the verse numbers in a text that has been clearly just cut-and-paste into the post. No reference on the liturgical day: Saint Monica or the Monday of the 21st week in Ordinary Time? No refrain of the psalm–just the verses set prose-style. It’s probably an American effort–the Patheos people probably don’t even realize that other English-speaking countries and even religious orders may operate on a different liturgical calendar when it gets down to the level of memorials, and the occasional feast.
A lot of bloggers just link the daily readings in the sidebar and let someone else do the dirty work.
Another approach, though one that would take considerably more work, would be to assemble a team of people to do daily reflections on the readings. A little bit of Scripture commentary, a little bit of linking between the passages, a few homily suggestions. You’ll probably never see that on Catholic Sensibility–I just don’t have time for a daily effort like that. But it sure would beat the steady drumbeat of Catholic forays into blogopolitics.
What’s with the boxing nun and priest banner????
I’m guessing it’s a public domain translation? I don’t think the NAB is.
For those who read Spanish, there are daily reflections – from a liberation perspective – at http://servicioskoinonia.org/biblico/.
Creighton University has assembled a group and posts daily reflections on the readings at http://onlineministries.creighton.edu/CollaborativeMinistry/daily.html.