The German rollout of MR3 is on ice. If their version is anything like our tortured English, the pewfolk are better off and the clergy have more time to hear confessions on Saturday.
A pastor in the United States said that the only good thing he could say about the new translation is that it forces him to read the prayers on Saturday so that he will know how to revise them for proclamation on Sunday. The majority of priests in his diocese admit among themselves that they engage in the same editing process, turning the prayers into real English. In other words, many congregations do not hear the new version.
UCA commentator William Grimm predicted “an unauthorized plethora of ad hoc translations from Gibberish.” Not every priest is prepared every weekend for the prayers. My sense is that Vox Clara got tired by the later weeks of ordinary time. Even the faithful clergy might be offering up the occasional ad hoc plethora of unintentional translation to his own unsuspecting ears.
Priests will increasingly on their own initiative begin using the 1998 translation once they get a copy, available for downloading after only a few minutes’ search on the Internet. Or, they will dig out their 1973 Sacramentaries, even in dioceses like that in which my friend the pastor serves and where the bishop thought he had confiscated them all in order to prevent just that sort of thing.
A bishop tried to confiscate the old Sacramentaries? That sure sounds like a concession of defeat.