How about another series? A recent PrayTell discussion branched off to the merits and problems with Roman Rite Eucharistic Prayers. Liturgy geeks often have their own strong opinions. Subjective experiences color most of these. It seems like everybody’s favorite prayer isn’t done enough, and the one(s) everybody hates is prayed way too frequently.
Speaking for myself, I’d say that EP IV is too uncommon, but I’m happy to report I’ve heard it at least two weekends from my new pastor since Christmas. So that’s a good thing.
I’ve never really looked deeply into the Eucharistic Prayer prefaces. The options are mostly restricted to prayers III and I.
In this series, I don’t think I’m going to parse the Latin text. The most motivated among us know where to go for that. Besides, my Latin is fairly limited and I’m no language scholar. More interesting to me is how these short texts communicate in my vernacular, aka English. I will probably compare to the 1998 translation, and I will likiely ignore the 1970 version. Reason? I’ve been looking forward to MR1’s replacement for over three decades.
I will omit the introduction of each preface, which is a variation of this Ordinary Time expression:
It is truly right and just, our duty and our salvation,
always and everywhere to give you thanks,
Lord, holy Father, almighty and eternal God,
through Christ our Lord.
Likewise most of the bridge that leads into the Sanctus. That will keep the posts brief and non-repetitive. More coming soon, starting with the Ordinary Sunday prayers.