CDWDS Decree on Magnum Principium 28-33: Drafting and Approval

Let’s move along and look at The drafting of the liturgical book and its approval. Once the texts are translated, they must still be arranged. There are many possible options, and few impact theology as much as they affect usefulness.

28. A liturgical book contains translations of biblical texts, euchological texts and chants, as well as any adaptations that have or have not been provided for in the typical Latin editions.

First up, the Lectionary in use must be one approved by the conference of bishops:

29. According to the norms in force the biblical texts for liturgical use are taken from the translation of Sacred Scripture duly approved by the Episcopal Conference. [Cf. canon law 825 § 1; Lectionary for Mass, Praenotanda, n. 111.]

For example: Canada and the US each have a different translation of the Bible for approved use, so the wording in the biblical texts has some variation.

Next, whatever order the readings are given in the Latin edition–Lectionary, Hours, Roman Pontifical, the various rites–this must be carried over into the translated book:

The biblical pericopes and their arrangement in the Lectionaries, including the accompanying apparatus, must correspond to the order indicated in the typical books. [e.g., for the Lectionary of the Mass the reference is the Ordo lectionum Missae, with the indications provided in the Praenotanda, nn. 111-125, and “Lectiones biblicae pro celebrationibus post annum 1981 in Calendarium Romanum Generaleinsertis Ordini lectionum Missae adiciendae”: Notitiae 51 (2015) 349-360; for the Liturgia Horarum the indications of the Institutio generalis de Liturgia Horarum, nn. 121-125, 136-158, plus Notitiae 7 (1971) 393-408; 12 (1976) 238-248; 324-333; 378-388; for the Pontificale and the Rituale each Ordo indicates the Textus varii.]

Rubrics too:

30. The translation of the euchological texts must be duly approved by the Episcopal Conference in accordance with established procedures. [Cf. Sacrosanctum Concilium 36 § 4 and SC 63; canon law 455 § 2.]

Music, too, gets attention and must have approval before inclusion in the translation of the ritual:

31. The proper liturgical chants are those indicated in the typical liturgical books. Other chants/hymns, provided they are appropriate in terms of text, liturgical function and congruence with the day and time, must be approved by the Episcopal Conference. [Cf. GIRM48, 74, 87; GILH 178.]

Often enough, particular adaptations are given some consideration. Kneeling during the Eucharistic Prayer in the US, for example, would be one of these.

32. Choices, provided for in the typical editions, regarding adaptations within the competence of the Episcopal Conference must also be duly approved by the same Conference. [Cf. Varietates legitimae 53-70.]

33. At the end of the evaluation process adaptations which are not provided for in the liturgical books must be duly approved by the Conference of Bishops according to the established procedures. [Cf. canon law 455 § 2.]

The process is thorough, and involves elements of text as well as direction, catechesis, and the occasional adaptation judged to be prudent for people by their bishops.

You can find the link of the English translation here

About catholicsensibility

Todd lives in Minnesota, serving a Catholic parish as a lay minister.
This entry was posted in CDWDS Decree on Magnum Principium, Liturgy, post-conciliar liturgy documents. Bookmark the permalink.

1 Response to CDWDS Decree on Magnum Principium 28-33: Drafting and Approval

  1. Instead of criticising write the variants is better.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s