Just a reminder: absolutely everything in the liturgical books gets a look, not just the black, the red, and the Scripture readings, but all the instructions, adaptations, explanations, foreword–the whole works.
48. In the case of lacunae in the translation as well as the need for clarification of important texts (cf. above n. 25) and particular liturgical formulas, such as e.g. the prayers of ordination, dedication, consecration, exorcism formulas, the greetings of the priest and the responses of the faithful, acclamations inspired by Sacred Scripture and some particular terms to be understood within the faith of the Church, [Cf. Magnum Principium: AAS 109 (2017) 968: «quaedam peculiaria verba perpendenda sunt etiam ex integra fide catholica, quia quaevis translatio textuum liturgicorum congruere debet cum sana doctrina», “nevertheless some particular terms must also be considered in the context of the entire Catholic faith because each translation of texts must be congruent with sound doctrine”.] the Congregation for Divine Worship and the Discipline of the Sacraments shall dialogue with the Episcopal Conference in order to develop a solution in light of their respective competencies.
The challenge here is the notion that the Church’s liturgy presents and represents doctrine. What we pray must be compatible and congruent with our beliefs.
A final note on the use of a language common across borders and with two or more conferences of bishops for the essential formulas of the sacramental rites:
49. When it comes to translations into a language common to several Episcopal Conferences, the Congregation for Divine Worship and the Discipline of the Sacraments shall dialogue with those Conferences in order to obtain an agreed solution, at least for the sacramental formulas, the responses of the faithful and for those texts that are doctrinally and pastorally important.
The link of the English translation is here.