It’s a simple form. The first sentence offers a taste of today’s New Testament reading (Revelation 1:5) as well as the pericope from Daniel 7. The three petitions of the second sentence do two things. First, they describe the nature of the rule of Jesus in the universe and among people. And two, they inspire an important Christian value: the imitation of the Lord in our lives. Also, so much for a loss of a sense of sacrifice. Here is the MR2 English translation of the preface assigned for today’s observance:
And for contrast, what you likely heard at Mass today from the MR3:
For you anointed your Only Begotten Son,
our Lord Jesus Christ, with the oil of gladness
as eternal Priest and King of all creation,
so that, by offering himself on the altar of the Cross
as a spotless sacrifice to bring us peace,
he might accomplish the mysteries of human redemption,
and, making all created things subject to his rule,
he might present to the immensity of your majesty
an eternal and universal kingdom,
a kingdom of holiness and grace,
a kingdom of justice, love and peace.
- Even if the MR2 is a paraphrase, in English, it’s a superior composition. It clarifies the two important roles of Jesus Christ in two separate and distinct sentences.
- In contrast, the meaning in MR3, while clear to someone reading, gets muddled. The way the sentence reads in English, it is both the role as priest and king that leads to both actions–sacrifice and the presentation of his kingdom to the Father.
- Let’s not get started on the run-on sentence: eleven lines, no period; really?
- I think the description of the kingdoms is the highlight of the prayer for me. If I were unaware of the liturgical year and didn’t know where or when I was, when I hear that phrase, I’d know it was the observance of Christ the King.