Is it the nicer-sounding words? The grasping for something of English-Germanic wordsmithing that comes up empty? I’ve commented elsewhere here and in social media about the Liturgiam Authenticam shift in English translations to words of French origin. Therefore, closer to Latin.
It’s hit up the Rite of Penance. Something new to memorize for confessors:
God, the Father of mercies,
through the death and resurrection of his Son
has reconciled the world to himself
and poured out the Holy Spirit among us
for the forgiveness of sins;
through the ministry of the Church
may God grant you pardon and peace,
and I absolve you from your sins
in the name of the Father, +
and of the Son,
and of the Holy Spirit.
The phrase “poured out” replaces “sent.” The word “grant” replaces “give.” Etymology geeks will take note that two words from Anglo-French have replaced words from the older strains of the English language.