Absolution Shift Away From Old English

Is it the nicer-sounding words? The grasping for something of English-Germanic wordsmithing that comes up empty? I’ve commented elsewhere here and in social media about the Liturgiam Authenticam shift in English translations to words of French origin. Therefore, closer to Latin.

It’s hit up the Rite of Penance. Something new to memorize for confessors:

God, the Father of mercies,

through the death and resurrection of his Son

has reconciled the world to himself

and poured out the Holy Spirit among us

for the forgiveness of sins;

through the ministry of the Church

may God grant you pardon and peace,

and I absolve you from your sins

in the name of the Father, +

and of the Son,

and of the Holy Spirit.

The phrase “poured out” replaces “sent.” The word “grant” replaces “give.” Etymology geeks will take note that two words from Anglo-French have replaced words from the older strains of the English language.¬†

About catholicsensibility

Todd lives in Minnesota, serving a Catholic parish as a lay minister.
This entry was posted in Rite of Penance. Bookmark the permalink.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s