about Todd FlowerdayA Roman Catholic lay person, married (since 1996), with one adopted child (since 2001). I serve in worship and spiritual life in a midwestern university parish.
about John Donaghy
John is a lay missionary since 2007 with a parish in western Honduras. Before that he served in campus ministry and social justice ministry in Iowa. His ministry blog is http://hermanojuancito.blogspot.com
He also blogs reflections on the lectionary and saints/heroes/events of the date at http://walktheway.wordpress.com
He'll be a long-term contributor here analyzing the Latin American bishops' document from their 2007 Aparecida Conference.
Vatican II pages
Michael on Funeral Lectionary: 2 Maccabee… FrMichael on DPPL 110-111: Midnight Ma… Todd on RCIA 18: Times for the Rite of… Luke on RCIA 18: Times for the Rite of… Liam on DPPL 110-111: Midnight Ma… DPPL 110-111: Midnig… on A Christmas Homily Jenny2 on The Precipice Jenny2 on The Precipice FrMichael on The Precipice Todd on The Precipice
- 4,067,049 hits
Category Archives: Comme Le Prevoit
A final word on our document: 43. Texts translated from another language are clearly not sufficient for the celebration of a fully renewed liturgy. The creation of new texts will be necessary. But translation of texts transmitted through the tradition … Continue reading
A bit more on those situations in which many nations share a single language, mostly organizational stuff, not technical or theological: 42. In those cases where a single text is prepared for a large number of countries, the text should … Continue reading
We head into part III, Committees for Translating: 38. To make the translations, committees should be formed of experts in the various disciplines, namely, liturgy, Scripture, theology, pastoral study, and especially languages and literature, and, according to circumstances, music. If … Continue reading
Let’s take into account the vocal delivery needed for liturgical texts, especially acclamations: 35. All texts which are intended to be said aloud follow the laws proper to their delivery and, in the case of written texts, their literary genre. … Continue reading
“Integral” and “faithful” translation is recommended for certain prayers: 33. Some euchological and sacramental formularies like the consecratory prayers, the anaphoras, prefaces, exorcisms, and those prayers which accompany an action, such as the imposition of hands, the anointing, the signs … Continue reading
The Consilium turns to “particular considerations” as we head into part II of the document. Scripture is a significant part of the translation picture, and forty years after the Council, English-speakers still have a rather unsatisfactory effort. And I hear … Continue reading
28. Among the separate elements are those which are essential and others which are secondary and subsidiary. The essential elements. so far as is possible, should be preserved in translation, sometimes intact, sometimes in equivalent terms. The general structure of … Continue reading