There are two small changes in the exchange of consent in ICEL’s 2013 draft of the Rite of Marriage:
I showed this to my wife, who wasn’t as miffed as she was when I first told her that the Church had “changed” the vows we memorized all those years ago. Did you catch the changes?
The “American” form “to have and to hold” is not in the document. But that might still appear in the United States edition of the second edition of the Rite of Marriage. But I don’t find many couples opting for the “second” form of exchanging vows. For now, it’s enough for me to get used to the Gloria at the Wedding Mass.
Another interesting piece is the inclusive language of the Reception of consent that follows the vows:
This is surprisingly good. I especially like the second option here.
An optional dialogue/acclamation follows. The presider invites, “Let us bless the Lord.” The response by all is, “Thanks be to God.” The rubric that follows says. “Another acclamation may be sung or said.” This acclamation has been in the pipeline for two decades now. It will be interesting to see how widespread the Gloria in the Wedding Mass and the added musical options in the Rite of Marriage will be.
What do you think? Keep in mind this is not a final product for Catholic liturgy. Good to have the run-on single sentence of vows? Bad to omit having and holding? Good to include “women” in the admonition against putting asunder? What other acclamation would you include?
Excerpts from the “Gray Book” Rite of Marriage, copyright © 2013 International Commission on English in the Liturgy Corporation. All rights reserved.