about this site
Catholic Sensibility is a personal blog by a Catholic layperson with comments and occasional other writings by Catholics and non-Catholics. We make no particular claims to have the completeness of a Roman Catholic expression of Christianity. It contains opinion, interpretation, and personal musings. That’s it. Nothing official or authoritatively connected to the Magisterium.
-
Recent Posts
- Dignitas Infinita 44: Violence Against Women
- Spes Non Confundit 8: Peace
- Imagination
- Dignitas Infinita 43: Sexual Abuse
- Scripture in Late Eastertide: Ephesians 4:3-6
- Dignitas Infinita 41-42: Human Trafficking
- Spes Non Confundit 7: Signs of Hope
- Dignitas Infinita 40: Migrants
- Scripture in Late Eastertide: Galatians 5:16, 22-23a, 25
- Spes Non Confundit 6: Some Practical Notes on the Timetable
Recent Comments
catholicsensibility on Imagination liam0781 on Imagination Pentecost and the re… on RCIA 41: Acceptance catholicsensibility on Spes Non Confundit 5b: Pi… liam0781 on Spes Non Confundit 5b: Pi… liam0781 on Spes Non Confundit 5a: A Journ… catholicsensibility on Slander in Question Dennis Knapp on Slander in Question Dennis Knapp on Slander in Question liam0781 on Slander in Question Bible Readings
Vatican II pages
Categories
Blogroll
Contact
tf220870(at)gmail(dot)comArchives
Blog Stats
- 11,616,772 hits
Category Archives: Liturgiam Authenticam
Liturgiam Authenticam 131-133
Concluding the document, three final sections: 131. Approbation granted in the past for individual liturgical translations remains in effect even if a principle or criterion has been followed which differs from those contained in this Instruction. Nevertheless, from the day … Continue reading
Liturgiam Authenticam 128-130
On translating texts for religious, consecrated or apostolic: 128. In the preparation the translation of texts approved by the Apostolic See as textus typici for religious families, that is, Institutes of Consecrated Life or Societies of Apostolic Life, or other approved … Continue reading
Liturgiam Authenticam 126-127
Diocesan propers should be translated … 126. In the preparation of a translation of texts of a diocesan liturgical approved by the Apostolic See as textus typici, the following are to be observed: a) The translation is to be done … Continue reading
Liturgiam Authenticam 122-125
This has been a pretty exciting series as of late. No peep from reform2 on copyrights and such. Let’s wrap up the issues of publishing liturgical books. Quietly, I suppose. 122. Care is to be taken to ensure that the … Continue reading
Liturgiam Authenticam 121
On aids for assembly worship, chiefly hymnals, people’s missals, and other published items: 121. Even in the case of pastoral aids published for the private use of the faithful and intended to foster their participation in the liturgical celebrations, the … Continue reading
Liturgiam Authenticam 120
A few words about the physical books published: 120. The books from which the liturgical texts are recited in the vernacular with or on behalf of the people should be marked by such a dignity that the exterior appearance of … Continue reading
Liturgiam Authenticam 119
Who is responsible for assuring that a translated book actually corresponds with the Latin editio typica? 119. The correspondence of the liturgical books with the editiones typicae approved for liturgical use, in the case of a text prepared only in … Continue reading
Liturgiam Authenticam 117-118
A favorite topic–copyrights: 117. The rights of publication and the copyright for all translations of liturgical books, or at least the rights in civil law necessary for exercising complete liberty in publishing or correcting texts, is to remain with the … Continue reading
Liturgiam Authenticam 116
Notes for a book editor: 116. In order for an editor to be able to proceed to the printing of editions iuxta typicam intended for liturgical use, he must do the following: a) in the case of books containing only … Continue reading
Liturgiam Authenticam 114-115
On rights, not rites: 114. The right of translating the liturgical books of the Roman Rite in a vernacular language, or at least the right of approving them for liturgical use and of printing and publishing them in their own … Continue reading
Liturgiam Authenticam 111-113
It’s pretty clear we’ve passed from theology into policy where liturgy is concerned. It’s not terribly interesting to me either, but don’t be bashful. Feel free to comment if you see something worthwhile. On copyrights pertaining to the editiones typicae, … Continue reading
Liturgiam Authenticam 110
Which published books are covered under this document? 110. The norms of this Instruction, as regards all rights, refer to the editiones typicae that have been or will be published, whether of a whole book or of a part: namely, the editions … Continue reading
Liturgiam Authenticam 109
Section IV treats the issues connected with the actual publication of liturgical books. The first of seventeen numbered sections: 109. Of the liturgical books of the Roman Rite containing only Latin texts, only the one published by decree of the … Continue reading
Liturgiam Authenticam 108
Here is the five-year submission deadline for sung texts: 108. Sung texts and liturgical hymns have a particular importance and efficacy. Especially on Sunday, the “Day of the Lord”, the singing of the faithful gathered for the celebration of Holy … Continue reading
Liturgiam Authenticam 106-107
On composing new liturgical texts in the vernacular: 106. Regarding the composition of new liturgical texts prepared in vernacular languages, which may perhaps be added to those translated from the Latin editiones typicae, the norms currently in force are to … Continue reading